Focusing on people: performance and competence in translation quality management
How do technology-induced transformations impact linguistic, operational and strategic activities in our field and how are they being dealt with?
How can a comprehensive understanding of the interdependencies along the translation value chain be promoted among those involved? How does quality assurance contribute to generating added value?
What factors are essential so that users will accept these technologies in the long term? How can these technologies be best leveraged to create dependable data and information to support decision-making and planning?
Holistic quality assurance in translation management: from guiding principle to controlling
What is the best way of integrating the QA module into one’s own translation workflow?
What preparatory strategic considerations are necessary in order to shape the QA processes effectively?
What measures need to be implemented in order to transform quality from the strategic guiding principle to a measurable variable that is anchored at all the crucial points in the translation workflow?
Is it possible to measure quality? Answers from theory and practice.
What are “poor quality costs” and how are they related to translation costs?
Metrics and methods: A blessing or a curse? Which metrics can be implemented and what effect do they have on Quality Assurance methods of products and processes?
Product Compliance: What effect do approval requirements have on the quality requirements of translations?
Corporate lingo vs. technical terminology: The role and tasks of terminology management.